﻿1
00:00:00,240 --> 00:00:17,330
AnimeSubs.CZ
Překlad: JohnyX
Časování: Nora_Inu_Anime, Kuci
Korektura: JohnyX

2
00:00:22,010 --> 00:00:28,300
Je tomu už tisíc let, co svět zasáhla válka.

3
00:00:28,300 --> 00:00:34,690
Zemské prostředí se až překvapivě rychle obnovovalo.

4
00:00:34,690 --> 00:00:40,480
Nicméně civilizace se za tu dobu vyvinula v mnoha ohledech.

5
00:00:52,290 --> 00:00:56,710
Je rok 2600 císařského kalendáře a loď Lampe Adams...

6
00:00:56,710 --> 00:01:01,170
byla vyslána z Brazilské říše, aby si podmanila misionářské město Kerutoria.

7
00:01:01,170 --> 00:01:05,710
Kerutoria převzala několik pokladů Brazilské říše, což vedlo z rozzuření.

8
00:01:05,710 --> 00:01:10,220
Říše poslala třetí císařskou armádu do Kerutorie, nadarmo.

9
00:01:10,220 --> 00:01:14,720
Jeden z generálů, El Medine, byl pověřen, aby získal poklad zpět.

10
00:01:14,720 --> 00:01:18,730
Ale El Medine, robotický přeživší z minulé doby, odmítl...

11
00:06:03,810 --> 00:06:05,000
Mise splněna.

12
00:06:05,100 --> 00:06:11,270
Všechny převozné jednotky evakuujte, jakmile se letadla vrátí do Sektoru 3130.

13
00:06:12,040 --> 00:06:18,010
Opakuji. Všechny převozné jednotky evakuujte, jakmile se letadla vrátí do Sektoru 3130.

14
00:07:05,470 --> 00:07:14,310
Válka, která začala v roce 3195 mezi lidstvem a rebelujícími roboty, se blíží se konci.

15
00:07:15,690 --> 00:07:17,730
Mé jméno je SHAIAN.

16
00:07:19,490 --> 00:07:26,240
Jsem robot se schopností nezávislého myšlení a akce.

17
00:07:27,120 --> 00:07:33,740
Lidstvo vyslalo povel na eliminaci všech rebelů, úspěšně.

18
00:07:34,270 --> 00:07:39,420
Byl jsem donucen se vrátit na moji mateřskou loď s mým lidským operátorem.

19
00:07:39,730 --> 00:07:45,630
Ale jelikož byl zabit, nezbylo mi nic jiného, než zůstat zde.

20
00:08:15,850 --> 00:08:22,460
Rozhodl jsem se ulehnout vedle tohoto vraku a usnout.

21
00:10:02,390 --> 00:10:05,350
Probudil jsem se ve chvíli, kdy mé senzory zachytily lidskou formu života.

22
00:10:06,810 --> 00:10:10,860
Ale... za tu dobu uteklo tisíc let.

23
00:10:15,400 --> 00:10:17,530
Ou, to je jako ve filmu!

24
00:10:23,400 --> 00:10:27,200
Kerutoria

25
00:10:50,390 --> 00:10:52,180
Hmmm, právě jsem si dočetla ten manuál pro operátora.

26
00:10:52,790 --> 00:10:53,940
Jednoduché!

27
00:10:54,570 --> 00:10:57,020
Je to naschvál jednoduše napsáno.

28
00:10:57,290 --> 00:11:00,030
Hej, moje jméno je Ikuru.

29
00:11:00,700 --> 00:11:01,320
A jak se jmenuješ ty?

30
00:11:01,900 --> 00:11:07,830
Já jsem cydroid SH06H.

31
00:11:08,120 --> 00:11:09,370
Kódovým jménem "SHAIAN".

32
00:11:09,950 --> 00:11:12,120
Té tvé hatmatilce teda moc nerozumím.

33
00:11:12,580 --> 00:11:14,170
Prostě mi říkej SHAIAN.

34
00:11:14,920 --> 00:11:17,210
Co si myslíš o lidech v tomto městě?

35
00:11:17,460 --> 00:11:20,420
Jsou v pořádku. Hodně mi pomohli.

36
00:11:21,090 --> 00:11:22,420
Vážně? To je skvělé!

37
00:11:24,090 --> 00:11:25,260
Tohle je Tenshi Amakuri.

38
00:11:28,090 --> 00:11:29,850
V téhle oblasti pobývá hodně banditů.

39
00:11:30,680 --> 00:11:34,930
Ale přesto, že lidstvo dávno vynalezlo zbraně, je neumí používat.

40
00:11:35,390 --> 00:11:37,520
To je důvod, proč je chráním.

41
00:11:38,350 --> 00:11:41,400
Hej, mohla bych taky dostat trochu Tenshi Amakuri? Prosím!

42
00:11:43,750 --> 00:11:48,860
Uhh, nemohla by ses nejdřív trochu obléci?

43
00:11:52,650 --> 00:11:56,000
Jaký podivný robot... skoro jako člověk.

44
00:11:57,370 --> 00:12:01,250
Jen tak mezi námi, můj otec byl strojník.

45
00:12:01,910 --> 00:12:04,920
Proto mi nedělalo problém pochopit tvůj manuál.

46
00:12:05,710 --> 00:12:08,460
Dříve jsme žili ve městečku severně odtud,

47
00:12:08,460 --> 00:12:09,840
ale Brazilská armáda ho zničila.

48
00:12:10,490 --> 00:12:12,390
Začala jsem pobývat tady, když jsem přišla o otce.

49
00:12:12,720 --> 00:12:14,390
Myslíš, že válka stále pokračuje?

50
00:12:14,790 --> 00:12:19,310
Pokud jsem ten manuál dobře pochopila, jsi něco jako tank.

51
00:12:20,420 --> 00:12:23,440
Lidé jsou na tobě závislí. To proto jim dáváš Tenshi Amakuri.

52
00:12:24,480 --> 00:12:31,490
Před lety bylo jednoduché ho získat. Teď už se dá sehnat jen na černém trhu.

53
00:12:47,720 --> 00:12:50,250
Takže válka začala před tisíci lety...

54
00:12:50,660 --> 00:12:52,410
To už je vážně dlouhá doba.

55
00:12:52,720 --> 00:12:57,020
Byl jsem schopen vydržet tak dlouho jen díky mému systému zachování.

56
00:12:57,270 --> 00:12:59,230
Jsi živý? Nejsi robot?

57
00:12:59,900 --> 00:13:02,730
Ale ano, jsem robot. Mimochodem, je tu něco, co bych ti chtěl ukázat.

58
00:13:03,360 --> 00:13:05,030
Ach, to je vážně praktické!

59
00:13:05,320 --> 00:13:10,360
Fakt, že tady stále jsem, znamená, že tu nejspíš někde bude i můj nepřítel.

60
00:13:12,780 --> 00:13:16,240
Vypadá dobře. Lépe jak ty.

61
00:13:16,490 --> 00:13:20,660
Dobře, dobře, tak to díky... Viděla jsi ho?

62
00:13:20,660 --> 00:13:23,250
Před tisíci lety si říkal El Medine.

63
00:13:24,130 --> 00:13:26,540
Nikdy předtím jsem ho neviděla, ale zaslechla jsem dost.

64
00:13:27,130 --> 00:13:29,520
Byl to obrovský generál Brazilské armády.

65
00:13:29,960 --> 00:13:31,380
Je to můj věčný rival.

66
00:13:33,210 --> 00:13:35,250
Svět robotů má také své temné stránky.

67
00:13:35,680 --> 00:13:37,180
Takže, roboti mají své dějiny...

68
00:13:37,760 --> 00:13:40,850
El Medine dokáže pracovat nejlépe, když je sám.

69
00:13:41,100 --> 00:13:46,600
Nicméně já byl postaven tak, abych musel mít lidského operátora, pokud bych ho chtěl zničit.

70
00:13:47,210 --> 00:13:48,580
To znamená, že vyhrajeme.

71
00:13:48,960 --> 00:13:51,840
Jsem si jistý, že to bylo v manuálu, ale tohle je místo, kam si má operátor sednout.

72
00:13:52,300 --> 00:13:56,510
Osoba, která se zde posadí, se stane mou součástí, bude bojovat se mnou.

73
00:13:57,760 --> 00:13:58,930
Cože? Stane se tvou součástí?

74
00:14:41,930 --> 00:14:44,720
V podstatě celou dobu se mi snažíš říct, že mě potřebuješ.

75
00:14:45,270 --> 00:14:45,930
Přesně tak.

76
00:14:46,850 --> 00:14:47,890
Pojďme udělat dohodu!

77
00:14:48,560 --> 00:14:50,770
Dej mi část tvého Tenshi Amakuri.

78
00:14:51,190 --> 00:14:53,230
Dobře, všechno je tvé.

79
00:14:54,020 --> 00:14:56,690
Hej, nechovej se zase takhle! Kazíš si svoji image.

80
00:14:57,650 --> 00:15:00,950
Hrad Las Katas

81
00:15:09,450 --> 00:15:10,370
Sire El Medine!

82
00:15:12,290 --> 00:15:14,040
Hrad Las Katas padl.

83
00:15:14,830 --> 00:15:16,500
Císařští úředníci byli uvězněni.

84
00:15:17,090 --> 00:15:19,340
Brazilský císař bude potěšen.

85
00:15:19,960 --> 00:15:22,760
Idiote! Na takové myšlenky je moc brzo, podívej!

86
00:15:38,810 --> 00:15:41,270
Poslouchej! Zničte vše, co bude střílet po nás!

87
00:15:41,600 --> 00:15:43,770
Říkal jsem vám, abyste nepodceňoval naše nepřátelé, veliteli.

88
00:15:44,520 --> 00:15:48,310
Odpusťte mi. Měl bych si dát chvíli uklidnění za tuhle chybu.

89
00:15:48,610 --> 00:15:49,940
Stačí! Zmiz mi z očí!

90
00:15:52,280 --> 00:15:53,150
Zatracení lidé...

91
00:15:55,150 --> 00:15:58,200
Jelikož tu je opravné zařízení, myslím, že by bylo dobré zůstat tady v blízkosti.

92
00:15:59,280 --> 00:16:00,370
Souhlasím!

93
00:16:01,490 --> 00:16:01,910
Huh?

94
00:16:03,240 --> 00:16:05,660
Můžeš se připravit do dvaceti minut?

95
00:16:07,870 --> 00:16:10,040
Vypadá to, že nás čeká naše první společná bitva.

96
00:16:19,010 --> 00:16:20,840
Za 19 minut dosáhneme Kerutorie.

97
00:16:22,630 --> 00:16:24,800
Zachytili jsme zprávu El Medina.

98
00:16:25,590 --> 00:16:28,300
Zničil Las Katas a teď směřuje na Anies Beta.

99
00:16:29,550 --> 00:16:33,560
El Medine... jak dítě mohlo zničit Las Katas.

100
00:16:34,100 --> 00:16:37,310
Nesmíme se zpozdit! Kerutoria musí být dobyta co nejdříve to půjde!

101
00:16:38,850 --> 00:16:41,860
Můžeš spatřit nepřátelé i na obrovskou vzdálenost. To je fantastický, SHAIANe.

102
00:16:42,110 --> 00:16:43,270
Je to zázrak mé technologie.

103
00:16:44,400 --> 00:16:48,570
Směřují k nám celkem tři letadla, v jednom z nich je El Medine.

104
00:16:48,860 --> 00:16:50,530
Pokud na něj narazíme, budeme muset ustoupit.

105
00:16:50,910 --> 00:16:51,610
Proč?

106
00:16:52,570 --> 00:16:55,330
Stále nejsi moc spřízněná s možnostmi operátora

107
00:16:55,330 --> 00:16:58,160
a nikdo z nás neví, co všechno se El Medine za těch tisíc let naučil.

108
00:16:58,160 --> 00:17:00,000
Je toho až moc, co nevíme.

109
00:17:01,000 --> 00:17:03,880
Myslíš jako můj otec. SHAIANe, jsi zbabělec.

110
00:17:04,670 --> 00:17:07,670
No co, jdeme na to. Půjde to lehce.

111
00:17:09,960 --> 00:17:11,510
Pomalu se blížíme do Kerutorie.

112
00:17:13,220 --> 00:17:14,470
Tanky jsou připraveny.

113
00:17:17,210 --> 00:17:19,510
Sire Orionisi, nebuďte tak zbrklý.

114
00:17:20,380 --> 00:17:23,300
Jakmile se El Medine dostane blíže k nám, neměl bys zajistit posily?

115
00:17:24,550 --> 00:17:29,390
Nemůžeme dovolit nechat tu horu železa získat více území.

116
00:17:30,020 --> 00:17:33,440
Namísto šíření semene on šíří ocel.

117
00:17:33,980 --> 00:17:38,730
Musím souhlasit. Buďte opatrný! A zajistěte císařovy zbraně!

118
00:17:39,270 --> 00:17:40,980
Dobře. Vrátím se s vítězstvím.

119
00:17:47,650 --> 00:17:49,070
Sire, přípravy na odpal jsou hotovy.

120
00:17:49,070 --> 00:17:50,940
Jdeme na to. Odpálit tank!

121
00:17:51,740 --> 00:17:53,620
Prorazte mraky. Odpálit tank!

122
00:17:53,950 --> 00:17:54,910
Pozor!

123
00:17:58,870 --> 00:18:00,410
Buďte opatrný, Sire Orionisi.

124
00:18:00,910 --> 00:18:02,000
Vraťte se s vítězstvím!

125
00:18:14,550 --> 00:18:16,800
Je tu příliš tma. Nemůžu nic vidět, SHAIANe.

126
00:18:16,800 --> 00:18:17,470
Vyřešeno.

127
00:18:17,470 --> 00:18:18,800
Hej, už můžu vidět!

128
00:18:19,140 --> 00:18:22,390
Pozorně sleduj! Dva nepřátelské tanky před námi, v záloze letadla.

129
00:18:23,140 --> 00:18:25,390
Mám to. Udělám to přesně tak, jak tvrdí manuál.

130
00:18:25,700 --> 00:18:27,240
Dobře... jdeme na to!

131
00:18:31,780 --> 00:18:35,370
SHAIAN, data 8, 6, 4, 1, 7, 3.

132
00:18:35,660 --> 00:18:36,120
Provedu!

133
00:18:41,170 --> 00:18:42,290
Co to je?

134
00:18:42,590 --> 00:18:44,380
Neřešte a zničte to!

135
00:18:47,340 --> 00:18:48,050
Pozor!

136
00:18:48,470 --> 00:18:50,180
Neboj se. Jdeme na to!

137
00:18:59,520 --> 00:18:59,980
Cože?!

138
00:19:12,170 --> 00:19:12,920
To je dračí plamen!

139
00:19:12,920 --> 00:19:15,380
Někdo, kdo umí použít dračí plamen, se blíží ke Kerutorii!

140
00:19:15,840 --> 00:19:17,970
El Medine o tom musí být informován!

141
00:19:27,770 --> 00:19:31,230
Dokázali jsme to! Skvělá bitva!

142
00:19:37,480 --> 00:19:39,900
Spojenecké letadlo se blíží. Patří ke Kerutorijské útočné letce.

143
00:19:40,400 --> 00:19:42,570
Potřebují naši pomoc?

144
00:19:43,280 --> 00:19:45,780
Posílají nějaké signály, ale nejde jim rozumět.

145
00:19:46,450 --> 00:19:48,240
Řekni těm idiotům, ať to signalizují pomaleji!

146
00:19:48,580 --> 00:19:49,200
Kreténi!

147
00:19:49,580 --> 00:19:50,040
Rozumím!

148
00:19:58,420 --> 00:20:00,840
Zpráva přijata. "V Kerutorii je drak."

149
00:20:01,170 --> 00:20:03,260
Takže... drak se nám konečně znovu ukázal.

150
00:20:03,720 --> 00:20:05,760
Otočte směr letu! Vracíme se do Brazílie.

151
00:20:06,010 --> 00:20:07,390
Rozumím, otočit směr letu na Brazílii!

152
00:20:07,800 --> 00:20:09,140
Zpětný chod, provedu!

153
00:20:09,680 --> 00:20:11,350
Dobře, rychle!

154
00:20:11,350 --> 00:20:11,640
Rozumím!

155
00:20:22,850 --> 00:20:24,020
Dobrá práce!

156
00:20:27,730 --> 00:20:30,110
To platí i pro tebe, SHAIANe. Uvidíme se později.

157
00:20:33,400 --> 00:20:35,780
A nezapomeň na Tenshi Amakuri.

158
00:20:36,070 --> 00:20:36,530
Zatím!

159
00:20:39,160 --> 00:20:41,450
Myslím, že jsem to trochu přehnal.

160
00:20:48,540 --> 00:20:53,840
Brazilská říše

161
00:21:01,990 --> 00:21:05,240
Sire El Medine, císař se táže na váš důvod návratu.

162
00:21:05,490 --> 00:21:09,080
Řekni mu, že to je z nouzových důvodů. Směřuji do podzemního skladu.

163
00:21:42,060 --> 00:21:43,060
Drahý příteli,

164
00:21:44,150 --> 00:21:46,030
zábava teprve začíná.

165
00:21:46,570 --> 00:21:49,650
Po tisíci letech se konečně znovu setkám s mým rivalem.

166
00:22:05,700 --> 00:22:07,000
Proč máš na sobě tu kápi?

167
00:22:07,500 --> 00:22:09,910
Trochu jsem se zranil při včerejší bitvě.

168
00:22:10,790 --> 00:22:15,040
Opravuji se, ale nevypadá to moc hezky, proto to zakrývám.

169
00:22:15,590 --> 00:22:17,300
Skromný robot?

170
00:22:17,760 --> 00:22:19,210
Myslím, že bych to tak mohl říci...

171
00:22:20,550 --> 00:22:22,180
Mimochodem, potřebuješ něco?

172
00:22:22,510 --> 00:22:26,550
Dokázala by ses postarat o mě při bitvách, dokud moje oprava nebude kompletní?

173
00:22:27,430 --> 00:22:30,480
Paní Ikuru, prosím připravte se na navléknutí bojového obleku.

174
00:22:31,140 --> 00:22:32,180
Bojového obleku?

175
00:22:32,590 --> 00:22:35,800
V rámci okolností byste měla takový mít.

176
00:22:36,160 --> 00:22:39,020
Měl bys vědět, že jsem dost vybíravá, když jde o vzhled.

177
00:22:39,430 --> 00:22:40,210
Promiň za to.

178
00:22:58,330 --> 00:23:01,080
Jsme nad oceánem, 5000 kilometrů od Kerutorie.

179
00:23:03,370 --> 00:23:06,880
Všichni připraveni? Zničte vše!

180
00:23:09,670 --> 00:23:10,340
SHAIANe.

181
00:23:12,510 --> 00:23:15,300
Hej, hej... vypadáš skvěle.

182
00:23:18,260 --> 00:23:21,180
Bojový oblek je vytvořen tak, aby každému krásně padnul.

183
00:23:21,560 --> 00:23:24,770
Měl by zesílit síly paní Ikuru.

184
00:23:25,100 --> 00:23:31,440
Tento batoh by měl zajistit všechnu sílu pro pohyb paní Ikuru.

185
00:23:31,440 --> 00:23:34,610
Zároveň to snižuje vaši váhu proti zemi, ano.

186
00:23:35,610 --> 00:23:39,030
Já jenom, jestli je tu nějaký emblém někde...

187
00:23:39,490 --> 00:23:42,820
Mám ráda staré tradice.

188
00:23:43,160 --> 00:23:45,370
Jak pěkný nápad ze staré školy.

189
00:23:45,370 --> 00:23:49,590
Chtělo by to jen trochu víc barev...

190
00:23:49,890 --> 00:23:52,380
Ikuru, nezapomeň na náš úkol.

191
00:23:52,770 --> 00:23:55,770
Nezapomněla jsem. Ty zas nezapomeň na tvůj slib v naší smlouvě.

192
00:23:56,590 --> 00:24:02,080
Chvíli mě teď chraň. Použij zbraň, pokud to bude potřeba, oblek ti to umožní.

193
00:24:02,470 --> 00:24:05,390
Dobře, dobře. Nech to na mně.

194
00:24:10,710 --> 00:24:12,440
Kerutorie spatřena.

195
00:24:14,400 --> 00:24:15,730
Započněte operaci.

196
00:24:16,600 --> 00:24:17,590
Probíhá odpalování pozemních jednotek.

197
00:24:18,710 --> 00:24:20,030
Začínáme útok na dračího válečníka.

198
00:24:42,380 --> 00:24:44,260
Tank El Medina je připraven k odpalu.

199
00:24:44,880 --> 00:24:46,780
Tankové jednotky, pročistěte cestu!

200
00:24:53,310 --> 00:24:54,270
V pořádku.

201
00:25:09,570 --> 00:25:11,300
To je drak!

202
00:25:16,800 --> 00:25:20,120
Je to on! Všichni si vystupte!

203
00:25:26,350 --> 00:25:29,170
Dokázala jsi to, skvělá práce!

204
00:25:29,670 --> 00:25:32,340
Byla to hračka. Ale na tebe stejně nikdo nemá.

205
00:25:32,550 --> 00:25:34,090
Hej, teď už mě vlastně nepotřebuješ.

206
00:25:34,470 --> 00:25:37,420
SHAIANe, nebuď sarkastický. Buď hodný chlapec.

207
00:25:37,970 --> 00:25:40,930
Ale tahle zbraň je vážně něco!

208
00:25:41,060 --> 00:25:44,480
Je těžké pochopit lidi. Myslím, že jsem tě podcenil.

209
00:25:44,480 --> 00:25:47,110
Ženy už takové jsou, SHAIANe.

210
00:25:47,690 --> 00:25:52,440
Dobře, dobře. Prozkoumej území, ať vím, co se děje.

211
00:25:53,030 --> 00:25:53,820
Takhle?

212
00:25:54,650 --> 00:25:56,700
Ano, porozhlédni se.

213
00:26:00,910 --> 00:26:03,290
Bojoví roboti! Co tady dělají?!

214
00:26:03,290 --> 00:26:05,770
Ikuru, bude jich tu ještě mnohem více. Buď opatrná!

215
00:26:29,390 --> 00:26:33,020
Kdybych chtěl, klidně bych ti hned usekl tu tvoji malou roztomilou hlavičku.

216
00:26:33,940 --> 00:26:38,400
Z této vzdálenosti je dračí plamen až příliš silný.

217
00:26:38,900 --> 00:26:43,370
Dej mi tu zbraň a já ti zajistím rychlou smrt.

218
00:27:06,460 --> 00:27:08,150
Ikuru! Ikuru!

219
00:27:08,960 --> 00:27:10,180
Odpověz, Ikuru!

220
00:27:10,570 --> 00:27:13,480
SHAIANe, jsem tady!

221
00:27:16,320 --> 00:27:17,440
Ikuru.

222
00:27:20,430 --> 00:27:24,070
Střelila jsem to, SHAIANe, ale můj oblek se mi zasekl.

223
00:27:26,530 --> 00:27:28,620
Ikuru, díky bohu.

224
00:27:30,080 --> 00:27:34,410
Ten robot byl mým cílem. Promiň mi, že už je pryč.

225
00:27:34,840 --> 00:27:35,960
Vážně?

226
00:27:37,050 --> 00:27:37,830
Co se děje?

227
00:27:46,590 --> 00:27:50,380
Už je to tisíc let, co jsme se viděli naposledy, lidský robote.

228
00:27:51,000 --> 00:27:52,430
Stále si na to pamatuješ?

229
00:27:52,750 --> 00:27:55,350
Naše vzpomínky jsou stále propojené.

230
00:27:55,350 --> 00:27:55,430
Paměť jednotky má přístup do ostatních paměťových schránek.
Naše vzpomínky jsou stále propojené.

231
00:27:55,430 --> 00:27:58,480
Paměť jednotky má přístup do ostatních paměťových schránek.

232
00:28:14,570 --> 00:28:17,870
Měl by ses vrátit do šrotu, lidský robote!

233
00:28:28,250 --> 00:28:29,920
To je vše, co dokážeš, El Medine?

234
00:28:32,190 --> 00:28:34,060
Teď už se ode mě nemůžeš dostat.

235
00:28:35,340 --> 00:28:38,910
Pokud použiješ svoji zbraň, budeš riskovat život té dívky.

236
00:28:39,470 --> 00:28:43,680
Ta dívka má štěstí na své straně. Ustojí to.

237
00:28:44,360 --> 00:28:47,230
Jsem rád, že mám protivníka, který dokáže logicky myslet!

238
00:29:37,230 --> 00:29:39,230
SHAIANe...


